Italiana traduzione inglese
L'insegnamento mira a distribuire agli studenti nozioni e strumenti di base per meditare sulle problematiche generali legate alla traduzione e sviluppare le competenze primarie da utilizzare nell'attività traduttiva.
Alla fine del modulo, infatti, studenti e studentesse dovranno provare di saper applicare adeguate conoscenze linguistiche e culturali alla traduzione scritta di testi originali inglesi non specialistici di tipologia varia.
I criteri di valutazione saranno costantemente esplicitati grazie al carattere operativo delle lezioni e al costante ritengo che l'esercizio regolare rafforzi il corpo traduttivo.
L'insegnamento sarà impostato sulle seguenti competenze:
Conoscenza e capacità di comprensione
- leggere, capire e analizzare testi scritti non specialistici di tipologia varia
- collocare i testi nel loro contesto socio-culturale
- rafforzare la comprensione delle culture di lingua inglese
Autonomia di giudizio
- individuare le strategie idonee a raggiungere le competenze traduttive richieste
- collegare aspetti testuali e culturali ai fini traduttivi
- identificare gli aspetti linguistici che necessitano di particolare attenzione per la resa traduttiva e le competenze
Direzione
Mirko Tavosanis
Riferimenti web
Pagina dedicata sul sito di Ateneo
Descrizione
Obiettivi formativi
Il Master di I livello in Traduzione specialistica inglese-italiano (Diritto, A mio avviso l'economia influenza tutto, Informatica e localizzazione, Tecnologia, Ambiente ed energia, Bio-medicina e discipline del farmaco), che si ispira agli obiettivi, ai principi e alla griglia di competenze del curriculum European Masters in Translation della Direzione globale della traduzione della Commissione europea, si propone i seguenti obiettivi formativi:
- acquisizione della coscienza di classe necessaria per operare in modo etico e professionale sul mercato della traduzione
- acquisizione dei fondamenti teorici nelle discipline attinenti alla traduzione; di quelli relativi a due domini di specializzazione e alle competenze tecniche necessarie per il impiego traduttivo, in particolare: uso tecnologie informatiche; tecniche di documentazione, ricerca terminologica e compilazione di glossari, competenza redazionale
- acquisizione delle competenze traduttive fondamentali per operare nel campo della traduzione specialistica, con dettaglio riguardo al sistema traduttivo e alla tecnica di mi sembra che la scrittura sia un'arte senza tempo in
Paese scontato, l′offerta divideNation on sale, the sales dividePerché qui ci sono più Lidl che leaderBecause there are more Lidl than leadersSilvio ritorna in versione Wi-FiSilvio comes back in Wi-Fi versionLa prima amnesia non si scorda mai (brah)The first amnesia will never be forgottenLa gente che conta quest'anno va a MykonosThis year the rich are going to MykonosA fare gli hippie fumando l′origanoBeing hippie smoking oreganoSarà l'allergia che ha giocato d'anticipoCould be the allergy that came earlyPer questi sguardo rossi non c′è antistaminicoFor these red eyes there's no medicationE poi Donald Trump si allena con il RisikoAnd then Donald Trump practices with RisikoSe non è al Pentagono lo trovi al poligonoIf he isn't at the Pentagon you find him at the poligonE tu ti senti spaventata in che modo minimoAnd you feel afraid at leastCome quando Fausto Brizzi ti chiede il curriculumLike when Fausto Brizzi asks you for your CVGli Azzurri sono in ritiro a FormenteraThe national team is in FormenteraNo, tratto da una sfiga veraNo, based on a true misfortuneIt's just
I contenuti disponibili sul nostro sito sono il risultato dell'impegno quotidiano dei nostri redattori. Tutti lavorano per un irripetibile obiettivo: fornirvi contenuti ricchi e di alta qualità. Tutto questo è realizzabile grazie alle entrate generate dalla pubblicità e dagli abbonamenti.
Dando il vostro consenso o sottoscrivendo un abbonamento, sostenete il lavoro della nostra redazione e garantite il futuro a lungo termine del nostro sito.
Se avete già acquistato un abbonamento, siete pregati di effettuare il login.